close
原文歌詞:

To get my happiness I had done everything,
but had done nothing to be blamed and accused of.
The sound of footsteps became louder every day,
Then I noticed the fact there was no time.

I was a believer in life to be myself always,
and was asking whether I would be alive.

Give me a reason why not to adopt in this way,
or judge me to be guilty of so many incurable sins.
Tell me why, or why not. Complaining way too much,
maybe I overlooked something fatal for me.

The whole world was at a complete standstill,
and I was in fetters, at the mercy of the mob.
The silent warning became louder every day.
Then I kept pretending not to hear.

Its meaning had been in the eyes of beholder all along.
It had grown dark before I found a sign.

"Among the nonsense tragedies, what on earth you are looking for?
You only have to be honest to yourself and your own fate."
Tell me why, or why not. Complaining way too much,
maybe I overlooked something fatal for me.

There is nobody who knows there will be nobody.
Except for me, all the world has gone mad.

So what is forgiveness you are willing to withhold?
What is the well-being you are willing to make?
Now what? So what? Don't you come interrupt me, oh please,
while I am interrupting myself.

*日譯(暮蟬鳴泣時ED)

ED why, or why not 歌手:大嶋啟之 feat. 片霧烈火

幸福になるために、私はできる限りのことをした、
けれど、非難されるようなことは一切しなかった。
足音は、日增しに大きくなっていく。
果たして私は、もう時間が殘されていないことに気づいた。

常に自分らしくあるために、私は自らの生を肯定した、
そして、私が生きられるかどうかについて、問いつづけた。

なぜ、この方法を用いてはならないかという理由を教えてください、
さもなければ、私を不治の罪により有罪であると、裁いてください。
なぜそうなのか、なぜそうではないのか、教えてください。
などと多くの不平を言いながら、もしかすると私は、
私にとって致命的な何かを、見落としていたのかもしれない。

あまねく世界は、靜止していた。
私は束縛されていて、暴徒らのなすがままだった。
無言の警告は、日增しに大きくなっていく。
果たして私は、それらが聞こえないふりをした。

その意味は、はじめからずっと、観察者の目に宿っていた。
私が兆候を見つけるより先に、辺りは暗くなっていた。

「意味のない悲劇の中で、いったい何をお探しですか?
あなたは、あなた自身とその運命に対し、素直になりさえすればよいのです」
なぜそうなのか、なぜそうではないのか、教えてください。
などと多くの不平を言いながら、もしかすると私は、
私にとって致命的な何かを、見落としていたのかもしれない。

今、ここに誰もいないことを知るものは、誰もいない。
私を除いた世界中のすべてが、まったくどうかしているのだ。

あなた(たち)が差し控えてもかまわないと思っている容赦とは、何ですか。
あなた(たち)が作り出してもかまわないと思っている安寧とは、何ですか。
だからどうすればいいの、だからどうだというの。
私が私を押しとどめているうちは、どうか私の邪魔をしないでよ。

*中譯(照英文翻,網路上來的我稍微改了一點)


為了得到幸福,我作所能做到的ㄧ切努力;
但所做的ㄧ切都被責備和指責。
腳步聲ㄧ天比一天更加大聲,
我注意到事實上已經沒有時間了。

在生活中我ㄧ直都相信自己,走自己的道路,
並且自問自己是否是活著。

給我ㄧ個原因,為什麼不能就接受這個方式,
或基於如此無可救藥的罪孽,判我有罪。
告訴我為什麼、或為什麼不?
抱怨太多,也許我忽略了某些決定命運的事情。

整個世界停滯不前,
我被束縛在暴徒的慈悲中。
沈默的警告一天比一天大聲,
我繼續假裝什麼都沒有聽見。

這些事情的意義,旁觀者始終看在眼裡,
在我發現一個暗示之前,它們已經染成漆黑。

「身處在愚蠢的悲劇之中,在這世界上你追尋著什麼?
 你只需要誠實地面對你自己,和只屬於自己的命運。」
告訴我為什麼,或為什麼不。
抱怨太多,也許我忽略了某些決定命運的事情。

沒有人知道,那裏沒有任何人存在。
除了我,整個世界即將發狂。
(has gone-到了那裡之後,整個世界全部發狂。(?))

那麼什麼是你所謂願意保留的饒恕?
什麼是你所謂願意構築的安樂?
現在如何?那又如何?你不來打斷我嗎?噢、請求您!
當我打斷自己時。(請打斷我)

(當我打斷自己時,請你來打斷我!)

arrow
arrow
    全站熱搜

    desumi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()