Greensleeves一詞,在英國的民間所指,大抵和古代歌伎類似,同樣
是“秋月春風等閒度,暮去朝來顏色故”,生命由不得自己做主的可
憐女子。下面這篇譯文是來自《讀書人》,原作者是按照詩經風格譯
的:


《袖底風· 綠袖》


我思斷腸,伊人不臧。  Alas my love, you do me wrong

棄我遠去,抑鬱難當。  To cast me off discourteously

我心相屬,日久月長。  I have loved you all so long

與卿相依,地老天荒。  Delighting in your company

 

綠袖招兮,我心歡朗。  Greensleeves was all my joy

綠袖飄兮,我心癡狂。  Greensleeves was my delight

綠袖搖兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold

綠袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves


我即相偎,柔荑纖香。  I have been ready at your hand

我自相許,捨身何妨。  To grant whatever you would crave

欲求永年,此生歸償。  I have both waged life and land

回首歡愛,四顧茫茫。  Your love and good will for to have


伊人隔塵,我亦無望。  Thou couldst desire no earthly thing

彼端箜篌,漸疏漸響。  But still thou hadst it readily

人既永絕,心自飄霜。  Thy music still to play and sing

斥歡斥愛,綠袖無常。  And yet thou wouldst not love me


綠袖去矣,付與流觴。  Greensleeves now farewell adieu

我燃心香,寄語上蒼。  God I pray to prosper thee

我心猶熾,不滅不傷。  For I am still thy lover true

佇立壟間,待伊歸鄉。  Come once again and love me
arrow
arrow
    全站熱搜

    desumi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()